Mouvement d’éducation populaire à la mémoire partagée depuis 1998

BORDEAUX – BAYONNE – DAKAR – LA ROCHELLE – LE HAVRE – PARIS

TRIBUNE – SALUTAIRE SERAIT LE FAIT DE RENDRE AU QUARTIER BIARROT SON NOM BASQUE (par Egoitz Urrutikoetxea, historien)

Élu du Pays Basque et fils d’un chef historique de l’ETA, l’historien Egoitz Urrutikoetxea écrit que la dénomination du quartier de la Négresse est une volonté d’écarter la langue basque de la part du pouvoir et la culture dominante du XIXe siècle.

TRIBUNE LIBRE – SALUTAIRE SERAIT LE FAIT DE RENDRE AU QUARTIER BIARROT SON NOM BASQUE par Egoitz Urrutikoetxea, historien

L’univers symbolique premier de l’être, sa saisie et sa vision du monde, est organisé par les noms propres : de personnes, de lieux… Les noms propres sont avant tout des faits de langage.

Il y a des noms de lieux qui sont porteurs d’une mémoire historique, quand bien même leurs significations échappent aux usagers. Parallèlement, et de manière superposée, il y a des lieux qui sont porteurs de noms historiques ou fruits d’une action délibérée de la part d’une autorité politique, la plupart du temps datée, qui marquent – c’est manifeste dans le cas présent – une rupture, un dérèglement des modes de transmission identitaire.

La dénomination du quartier de Biarritz la Négresse éclaire d’une manière limpide ce lien étroit entre pouvoir et langage, intersection à partir de laquelle le pouvoir de nommer façonne l’imaginaire d’une communauté.

Les oppositions sémantiques révélées par la toponymie sont aussi des oppositions culturelles et sociales, telles deux faces d’une même pièce dont l’une serait synonyme d’appropriation par dénomination positive et l’autre d’exclusion par dénomination négative.

Il est paradoxal et symptomatique que la substitution de la dénomination de ce quartier de Biarritz, appelé en langue basque Herausta, se fasse en utilisant une terminologie qui symbolise le substrat de la colonisation.

L’usage du nom la Négresse aurait été marqué du sceau des troupes de Napoléon de passage dans la cité balnéaire en 1813, suite à leur déroute en Espagne, lesquelles auraient assidûment fréquenté un cabaret du quartier tenu par une femme racisée. Ce n’est que le 22 octobre 1861 qu’une délibération municipale officialise la dénomination la Négresse.

Le marquage linguistique d’un espace constitue un acte d’appropriation où nous pouvons lire les enjeux idéologiques et politiques qui déterminent l’acte de nommer. C’est le lieu dans lequel l’instance politique s’affirme en imposant des dénominations plus conformes à son idéal identitaire et culturel.

Au début du XIXe siècle, la langue véhiculaire des classes populaires à Biarritz était majoritairement le basque. Les noms propres des quartiers et des maisons que l’on retrouve dans les actes notariés des archives l’attestent.

Mais il s’agit également d’une période dans laquelle s’installe une vision manichéenne qui cherche à invisibiliser la langue basque en tentant de la clôturer sur elle-même et de la présenter comme un univers dépassé, ou à dépasser, pour accéder au supposé progrès de l’humanité.

La langue basque niée par la culture dominante, celle du pouvoir municipal, est progressivement condamnée à la sphère privée, parce qu’elle ne peut prétendument incarner ni la modernité, ni les valeurs universelles. Car, à l’aune de l’universalité française et de l’adage rivarolien (en lettres capitales dans le texte original), « ce qui n’est pas claire n’est pas français (sic) » (1).

Cette approche binaire est à relier, à la même époque, avec la justification et la célébration des conquêtes coloniales françaises présentées comme sources de progrès matériel et culturel. Une période dans laquelle s’installe une dissymétrie de traitement entre le sujet civilisé et le colonisé, le sauvage, qui est réduit à l’état d’objet.

À la notion uniforme et générique de nature humaine est substituée par une échelle des races, les unes naturellement portées au développement social, culturel et industriel, les autres abaissées à un rang indépassable de subalterne et corvéable à merci.

Ces thèses nationalistes et aventures coloniales viennent largement s’entremêler et nourrir les recherches scientifiques dans un contexte où l’anthropologie physique tente avec application de mesurer les caractères raciaux des différentes ethnies que l’on rencontre dans le vaste monde.

La Société́ d’anthropologie de Paris créée en 1859 par Paul Broca et l’École linguistique naturaliste qui est lui rattachée, dans laquelle le bascologue Julien Vinson interviendra, participent de cette démarche en créant, durant la Troisième République, un courant de pensée qui assure un cadre scientifique aux besoins idéologiques de l’État français.

L’expression basque Izena duenak izana du (Ce qui se nomme existe) résume à merveille les turpitudes de la dénomination du quartier biarrot.

Dans un exercice de réparation historique et réappropriation de la mémoire collective, renommer le quartier par son nom d’origine, Harausta (Harrausta, endroit poussiéreux)(2), serait un exercice louable, salutaire et essentiel.

Egoitz Urrutikoetxea, historien

1. Antoine de Rivarol, De l’universalité de la langue française, 1784, p.32.

2. Hector Iglesias, « À propos de quelques noms de lieux d’Anglet et de Biarritz », Lapurdum [En ligne], 2 | 1997, p10-14.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *